quinta-feira, maio 30, 2013

Antes do amanhecer – Cena 1: O que você está dizendo? (O trem)

cena 1

Localização: O trem está a caminho de Budapeste, Hungria, para Viena, Áustria, que normalmente é uma viagem de três horas por via férrea. Cena: Celine está lendo "Madame Edwarda; Le Mort, Histoire de l'oeil" por Georges Bataille. Jesse está lendo "All I Need Is Love", de Klaus Kinski (autobiografia). Além disso, um casal argumenta em alemão que é reconhecido por ter acentos austríacos.

(Vemos um casal de meia-idade, sentado na frente do vagão, à esquerda da tela. Celine está sentada do outro lado do corredor a partir deles, à direita da tela, lendo um livro.)

Mulher: Kannst Du sie bald auswendig?

(Você pode me dizer o que é tão interessante?)

Homem: Es wird dich nicht interessieren, aber es steht etwas ueber dich in der Zeitung. 70.000 Frauen sind dem Alkohol Verfallen. Du bist eine davon.

(Não vai interessá-la, mas há algo escrito sobre você no jornal. 70.000 mulheres são viciadas em álcool. Você é uma delas.)

Mulher: Das trifft mich ueberhaupt nicht. Wenn hier jemand dem Alkohol verfallen ist, dann bist es du. Schau dich doch mal in den Spiegel. Schaust Du Dich manchmal in den Spiegel?

(Isso não me diz respeito, se alguém está viciado em álcool, então é você, basta olhar para você no espelho, você se olha no espelho, às vezes?)

Homem: Bei mir hat es einen Grund, ich bin mit dir verheiratet.

(Eu tenho um motivo para fazer isso, eu sou casado com você.)

Mulher: Koenntest du diese Verdammte Zeitung Endlich weglegen Jetzt.

(Jogue fora o maldito jornal, já!)

Homem: Das mach ich jetzt seit 15 jahren. Koenntest du mir den Gefallen tun und mich endlich in Ruhe lassen.

(Estou fazendo isso desde os 15 anos, você poderia me fazer um favor e me deixa em paz?)

(Jesse aparece na tela momentaneamente pela primeira vez.)

Mulher: Ich lass dich so gern in Ruhe, aber ich hab einen Vorschlag. Du lasst mich auch in Ruhe. Ich hab einen wunderbaren Vorschlag, du ziehst zu deiner Mutter und du kannst alle deine Kochbuecher mitnehmen.

(De bom grado vou deixar você sozinho, eu sugiro que você me deixe sozinha também. Tenho uma ótima sugestão, você vai para a sua mãe e terá todos os seus livros de receitas com você.)

Homem: Das ist ein wunderbarer Vorschlag, den unterbreitest du mir ungefaehr zwei mal im Monat.

(Essa é uma sugestão maravilhosa, você não funciona cerca de duas vezes por mês).

(Ela dá um tapa seu jornal para baixo, e para fora de suas mãos, em seguida, pega o papel.)

War das jetzt wirklich notwendig? War das notwendig?

(Isso agora era realmente necessário? Era necessário?)

(Perturbada pela luta do casal, Céline se levanta, pega a bolsa do bagageiro, e se muda para outro lugar em direção à traseira do carro. Enquanto ela se instala em seu novo lugar, ela olha através do corredor para Jesse. Ele olha para trás. Ela olha para Jesse mais uma vez depois pega seu livro.)

Homem: Geh zu deiner Mutter.

(Volte para a sua mãe.)

Homem: Geh zu deiner Mutter zurueck, ich kann es nicht mehr hoeren. immer das Gleiche . immer das Gleiche. Ich kann es nicht mehr hoeren.

(Volte para a sua mãe, eu não aguento mais. Sempre a mesma coisa. Sempre a mesma coisa. Eu não aguento mais.)

Mulher: Das ist so langweilig!

(Isso é tão chato!)

Homem: Ja, du bist langweilig!

(Sim, você é chata!)

Mulher: Ja, du auch.

(Sim, você também.)

Homem: Ich kann doch nicht diese Wohnung dem preisgeben Chaos.

(Eu não posso viver naquele apartamento, para que o caos)

Mulher: Das Chaos ist alleinschon deine Sache. Ich behalte...Ich kann’s nicht behalten, die Katzen.

(O caos é apenas coisa sua. Guarde... Eu não posso ficar com eles, os gatos)

Homem: Apropos Katzen.

(Apropriado, os gatos).

Mulher: Ja?

(Sim?)

Man: Wieder vergessen!

(Novamente, esqueça isto!)

Mulher: Wer hat das Sheba nicht gekauft? DU hast das nicht gekauft! Ich geh' jetzt in den Speisewagen. Nimm das Geld mit.

(Quem não comprou o ***”Sheba”? Você ainda não comprou! Estou indo agora no carro lounge. Leve o dinheiro com você) - "Sheba" é uma marca de comida de gato.

Homem: Jetz 'bleib doch einen Augenblick.

(Agora, somente espere um momento.)

Mulher: Ich nicht moechte, dass du mit mir kommst.

(Eu não quero que você vá comigo.)

Man: Wart 'doch einen Augenblick.

(Espere um momento.)

Mulher: Wie geht auf diese SCHEISS Tuer!

(Como faço para abrir essa maldita porta?)

(Céline olha por cima do livro, perturbada. Ela se move para outro banco, em frente a Jesse. Eles olham um para o outro. A mulher que estava discutindo com o marido sai do carro, andando pelo corredor com o marido segue entre Jesse e Celine. Eles olham um para o outro, sorriem então Céline olha para longe.)

Jesse: ( Ainda olhando na direção de Celine) Você tem alguma idéia do que eles estavam discutindo? (Aponta para a saída.)

Céline: (Olha para ele, olha por cima.)

Jesse: Você... você fala Inglês?

Céline: Sim. Não, me desculpe, meu alemão não é muito bom. (Jesse se inclina para trás, desapontado. Celine pausa por um segundo, então continua.) Você já ouviu falar que os casais mais velhos, eles perdem a capacidade de ouvir um ao outro?

Jesse: Não.

Céline: Bem, supostamente, os homens perdem a capacidade de ouvir sons de alta frequência, e as mulheres acabam por perder audição na frequência mais baixa. Eu acho que eles meio que anulam um ao outro, ou algo assim.

Jesse: Eu acho que é a maneira da natureza de permitir que os casais envelheçam juntos sem matar uns aos outros. (Céline sorri, pequeno riso, se vira.) Que você está lendo? (Ela lhe mostra.) Oh, sim.

Céline: E você?

Jesse: Hum. (Olha para baixo, então ri e mostra, e ela sorri.)

(Casal volta ao carro, ainda discutindo, embora muito mais calmo.)

Mulher: Typisch! Sind ihre? Wirklich so gehuepft, dass du sie dauernd anstarren musst?

(Você pode me dizer por que você estava sempre olhando para ela?)

Homem: es Vergiss.

(Esqueça).

Jesse: Olha, eu estava pensando em ir para o vagão restaurante daqui a pouco. Você gostaria de vir comigo?

Céline: (Ombros.) Sim.

Jesse: Ok.

(Levantam-se e deixam o vagão. Jesse dá "socos" no mecanismo da porta automática ao entrar no vagão restaurante).

Roteiro do filme Before Sunrise, 1995, em livre tradução.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 

Contos e encantos Copyright © 2007 - |- Template created by O Pregador - |- Powered by Blogger Templates